mardi 21 novembre 2017

Milk and honey, Rupi Kaur.

#1 New York Times bestseller Milk and Honey is a collection of poetry and prose about survival. About the experience of violence, abuse, love, loss, and femininity.
 
The book is divided into four chapters, and each chapter serves a different purpose. Deals with a different pain. Heals a different heartache. Milk and Honey takes readers through a journey of the most bitter moments in life and finds sweetness in them because there is sweetness everywhere if you are just willing to look.
 
Je lis très peu de poésie et encore moins en langue anglaise, mais comme ce recueil vêtu de noir avait piqué ma curiosité, je me suis lancée hier soir.  Il se lit en moins d’une heure.  Exit les rimes, ici on exprime les émotions comme elles viennent.  Trahison, sexe, amour, abus, désir, séparation, corps et guérison se mélangent dans quatre volets principaux : the hurting, the loving, the breaking, the healing.

 
C’est un emprunt de la bibliothèque, mais j’achèterai ma copie car j’ai rarement vu une description de l’amour aussi précise.  Certains passages ont été relus deux ou trois fois non pas parce que je ne comprenais pas le texte, mais bien parce que j’étais frappée par l’exactitude et la beauté de celui-ci.  Je pourrais vous coller 50 extraits ici et il en resterait encore des plus épatants dans les pages de ce livre, mais en voici un qui m’a particulièrement touchée!

 
i don’t know what living a balanced life feels like

when i am sad

i don’t cry i pour

when i am happy

i don’t smile i glow

when i am angry

i don’t yell i burn
 
the good thing about feeling in extremes is

when i love i give them wings

but perhaps that isn’t

such a good thing cause

they always tend to leave

and you should see me

when my heart is broken

i don’t grieve

i shatter

 
Ce recueil paraîtra bientôt en français et je suis très curieuse de voir comment il sera traduit! L’auteure joue avec les mots et c’est tout simplement magnifique. Certains croquis au crayon accompagnent les textes. Rupi Kaur a définitivement quelque chose à dire!
 
Un dernier extrait pour la route…

 
i’d be lying if i said

you make me speachless

the truth is you make my

tongue so weak it forgets

what language to speak in

 
Si vous ne pouvez le lire en version originale, conservez le nom de l’auteure car je ne peux pas m’imaginer que la traduction passera à côté de toute la jonglerie littéraire magique de Rapi Kaur!
 
Andrews McMeel
ISBN: 9781449474256

2 commentaires:

Alex Mot-à-Mots a dit...

J'attends ton avis sur la traduction, alors.

Jules a dit...

Alex: d'accord!